
La home de Twitter, en español
Es lo que pasa cuando no se paga por un servicio y se confía a traductores entusiastas y “voluntarios”. Twitter pidió hace unas semanas a sus usuarios que se prestaran a traducir su site al español, lo que generó numerosas críticas pero también predisposición entre los usuarios del servicio, muchos de los cuales se prestaron a colaborar desinteresadamente.
Hoy Twitter ha anunciado a bombo y platillo el lanzamiento de su versión en español, sólo unas semanas después (también es cierto que había poco que traducir) en un post escrito en su blog (el primero que escribe en español).
Sin embargo, ya en la ‘home’ de la red social se echan en falta algunos acentos, por ejemplo, en el leit motiv que anuncia “Compartir y descubrir que esta pasando justo ahora, en cualquier lugar del mundo”. ¿Dónde están los acentos del qué y el está?
Otros textos de esa misma pantalla sí que incluyen los acentos, lo que induce a pensar que no es un problema de tipografía sino un descuido…
De todas maneras esto no es nada nuevo en la historia de las redes sociales. Ya le pasó también a Facebook, como me contaba hoy Zotvan.
Tengo que analizar más en profundidad los textos que han incluido, aunque sólo sea ya por curiosidad. Me gusta lo de “¿Qué estás haciendo?”, eso sí… Quienes quieran tener su Twitter en español, sólo tienen que cambiar el idioma en el menú de Configuración.


A veces es un problema de reconocimiento de simbolos especiales como la tilde.
Podría ser Kelly, pero en este caso, está reconociendo el resto de acentos de la misma página. Sea como sea, tienen que cuidar eso… Saludos!
Si solo fueran las tildes…
http://algomasquetraducir.com/2009/11/04/sobre-twitter-en-espanol-sus-fallos-de-traduccion-y-el-crowdsourcing/
No, desgraciadamente no es el único sitio donde pasa. Lo acabo de escribir también en mi blog: http://algomasquetraducir.com/2009/11/04/sobre-twitter-en-espanol-sus-fallos-de-traduccion-y-el-crowdsourcing/
Muy buen post el que nos recomiendas Elizabeth. Lo que no entiendo es cómo una compañía que aunque no tenga aún beneficios recibe mucho capital por parte de inversores, no contrata a un profesional para hacer estos trabajos…
Efectivamente la traducción es mejorable y espero que se vaya ampliando con el tiempo. No solo falta de acentos, también conceptos y definiciones hay que corregirlas. Se han dado mucha prisa en sacar el idioma español y de una manera colaborativa muy general, podían optar por una colaboración menor, más cualificad y aunque tardarán u poco más quedaba mejor.
Saludos
Eifonso lagares – Islas Cies Blog
Concuerdo con tigo, mi querido Manuel:
Si estamos hablando de una empresa a nivel mundial y que puede hacerlo, por qué no contrata a un profesional para que lo haga?
Anyway, es un buen post.
Saludos.
-Tontoloide-
Por favor no compliquen más la existencia, registrarse en otros correos o empresas 0 problemas, ustedes muy complicados, agradecerìa encontrar un sistema simple y sencillo de registrarse y por favor EN ESPAÑOL, ojalà todos domináramos el idioma, pero la realidad no es asì. Además recuerden que la poblaciòn hispanoparlantes somos casi mayorìa.