Francia prohibe el uso de la palabra ‘hashtag’

hashtags

hashtagsEn Francia no gusta que palabras inglesas se cuelen en el uso cotidiano de la lengua. Ni a los usuarios, ni a los gobernantes.

Por eso, desde el Elíseo, han decidido pedir que no se utilice la palabra “hashtag”, sino que se use “mot dièse”, algo así como “palabra aguda”. Es decir, que los franceses quieren tener su propia forma de decir “hashtag” (etiqueta, aunque en castellano nadie lo usa) en la red de microblogging.

De hecho, la forma de llamarse al hashtag en Francia cambiará por orden gubernamental. Es la Comisión General de Terminología y Neologismo la que ha solicitado la sustitución del término en inglés para evitar “la invasión de esta idioma en la lengua francesa”.

Así, cuando en medios de comunicación u otros canales los franceses quieran referirse al hashtag tendrán que hacerlo como #motdièse). Eso si, podrán seguir utilizando la almohadilla (#) que tan popular se ha hecho en Twitter.

La medida ha sido publicada en el Boletín Oficial del Estado de Francia, según confirma el diario Mail Online. Veremos a ver cómo acogen la medida los usuarios.

¿Vosotros dejaríais de utilizar el término “hashtag” por “etiqueta”?

__________

Ya puedes leer los artículos de TreceBits en Google Currents!

Sobre el autor

Manuel Moreno es periodista y fundador de TreceBits. Ha trabajado para El Mundo y en la actualidad es redactor jefe de Kelisto. Colabora con diversos medios e imparte clases sobre redes sociales y periodismo 2.0. Autor de "El Gran Libro del Community Manager" (Editorial Planeta, 2014) Síguele en Twitter

10 comentarios en “Francia prohibe el uso de la palabra ‘hashtag’

  1. Etiqueta debería ser lo normal en español, pero el esnobismo que pulula en las redes sociales hace que muchas personas usen términos en inglés e incluso que cambien otros que ya se usaban en español por sus equivalentes en aquel idioma: enlace o vínculo por ‘link’, correo electrónico (o simplemente correo) por ‘mail’; conectado, en línea o digital, por ‘online’; gestor o de comunidades por ‘community manager’, etc.

  2. Pingback: Juan, qué pasa con los franceses… « Jesulínex

  3. Me quedo con el comentario de VINGS. En Francia aún están cortando cabezas, como en la revolución de 1.789

  4. Los franceses siguen soñando con controlar su propia lengua. La terminología nacida en la popularidad cultural es imparable. Hace años hicieron la misma jalada tratando que la gente joven deje de decir Walkman y les digan “baladour” lo que obviamente nunca ocurrió.

  5. En realidad, es importante señalar que lo que el Gobierno ha hecho, ha sido prohibir su uso en documentos oficiales y recomendar a los profesores que enseñen a sus alumnos el término francófono que, por otro lado, no significa exactamente lo mismo.

  6. En mi opinión, limitar la libertad lingüística es una falta grave a un derecho fundamental, el de la libertad propia de cada persona para expresarse como quiera. No me considero snob (que no “esnob”) por usar las palabras link, mail, hiperlink, mainstream, fail, básicamente porque quienes crearon esas prestaciones las llamaron así. por otro lado, nadie se queja que la ciencia use el latín como lenguaje, sin embargo todo el mundo ve herido su ego nacional porque la lengua de la tecnología sea el inglés….es para plantearselo de verdad…

  7. Por más que releo y he buscado en otros medios no he encontrado en ningún sitio que se haya prohibido nada a nadie.
    Titular innecesaria e intencionadamente sensacionalista. Ya sabemos cómo funciona el negocio…

  8. Pingback: La Nevera, capítulo 9 | CMUA Formación | Community Management y Redes Sociales

Deja tu comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos necesarios están marcados *